Una merla, con uno splendido candido piumaggio, era perseguitata da Gennaio, mese freddo e ombroso, che si divertiva ad aspettare che la merla uscisse dal nido in cerca di cibo per gettare sulla terra freddo e gelo.
Stanca delle continue persecuzioni la merla un anno decise di fare provviste sufficienti per un mese, e si rinchiuse nella sua tana, al riparo, per tutto il mese di Gennaio, che allora aveva solo 28 giorni. L’ultimo giorno del mese, la merla pensando di aver ingannato il cattivo Gennaio, uscì dal nascondiglio e si mise a cantare per sbeffeggiarlo. Gennaio si risentì talmente tanto che chiese in prestito tre giorni a Febbraio e si scatenò con bufere di neve, vento, gelo, pioggia. La merla si rifugiò alla chetichella in un camino, e lì restò al riparo per tre giorni. Quando la merla uscì, era sì, salva, ma il suo bel piumaggio si era annerito a causa del fumo e così rimase per sempre con le piume nere.
amit így ferdítettem le, nagy- nagy beleéléssel:
A feketerigó nem volt ám mindig fekete, ragyogó hófehér tollai voltak, és unta már kicsit a januárt, már túl sokáig volt hideg, unta a beraktározott kajáját is, így nekiállt kicsit heccelni a januárt - január 28-án azzal, hogy fütyörészett erősen, hogy na, jöhet a tavasz.
2017.01.31. BRFK mellett |
A január persze be is dühödött erősen, annyira, hogy kölcsön is kért a februártól 3 db napot (mert akkoriban még a január csak 28 napból állt), és azon a három napon aztán minden volt: hózivatar, jégeső, jéghideg...
Szegény fehérrigó meg nem tudott mit tenni, belebújt a kéménybe és várta, hogy legyen már vége a dühöngésnek.. A várakozás során fekete lett a segge, így aztán mikor kirepült már feketerigó lett a neve is.... Per sempre... :)
február elseje :) |
Persze ha jobban megy az olasz, majd még 1x nekifutok a fordításnak, de addig is nekiálltam terjeszteni a mesét, hátha így gyorsabban elmúlnak ezek az utolsó januári napok: elmondtam apunak, Zsülnek, még az olaszon is mindenkinek aki csak hajlandó volt végighallgatni.
Apu rögtön azonnal szóvá is tette, hogy akkor kérdezzek már rá a Tanárnénitől, hogy akkor miért piros a télapó?
Ha a Tanárnéni nem is, de a lányok az olaszon megfejtették:
- mert a feketerigó 3 napig csücsült egy helyben a kéményben, a Télapónak meg egy este alatt kell kihordani - igaz a kéményen keresztül - az egész világ gyerekeinek az ajándékot;
- meg ugye közben hull a hó és hózik -....zik.. - zik..... így aztán az a kis korom, amit a gyerekek szülei nem tisztogattak ki a kéményből a karácsonyi nagytakarítás során az símán leázik a Télapóról miközben megy a másik kéménybe...
Apunak tetszett a megoldás. Rögtön neki is álltunk az olasznak a "motore fingatore" coniugazioni aggettivo- problémakörrel :D