talán ez?
"Indulj az útra és vissza se nézz!
Múltad a fájó,bús ezer év.
Rád ragyog végre a fényteli nap, Boldogan,vígan zengd hát e dalt.
Refr:2x Április 4-ről szóljon az ének, Felszabadulva zengje a nép.
Érctorkok harsogva zúgják a szélnek Felszabadítónk hősi nevét!
Dörgött az ágyú és zúgott a nép.
Vérzett a föld és zengett az ég. Győzött a Szovjetek hős serege Századok könnyét így mosta le."
- azt hiszem még ez is, mert ezt kellett szavalnom kislánykoromban - és még most is megy :)
Siklik a Duna habja,hajók gyors füstje száll,
arany nap fénye csillog,a parton kis lak áll.
Az ablaknál anyóka ül búsan, egyedül, nézi a füstöt,
fáradt szemében könnye ül.
Úgy élt kínlódva, küzdve sok hosszú éven át,
míg felnevelte három szép, szöghajú fiát.
De szélvész járt a földön ....
Mivé lettek? Hova?
Olcsó kis képkeretből néznek csupán reá.
A Duna tükrén felhők árnya suhan tova.
A három közül kettő nem tér vissza soha.
Egyik a Tiszán pusztult, a golyó ölte meg,
mikor rohamra mentek a munkásezredek.
A magyar földért halt meg, a vörös Csepelért,
a grófi szérűn síró bús koldus - seregért.
A másik idegenben hullott a fronton el,
de az orosz nép most is még arról énekel,
hogy látott az Uralban,mit jég és hó takart,
a partizánok élén egy fiatal magyart ....
És valahol Tagilnál, hol erdőt vált a rét,
egy sírra most két tölgyfa hullatja levelét.
Körül sötét az erdő, évszázados a fa -
hogy tudná az anyóka, hol nyugszik a fia?
Hősként így halt meg a gyermek, kit karja ringatott ...
A harmadik is elment, csak emléket hagyott.
Hallgat a Duna, hallgat, ha róla kérdezi, a déli szél - ha jajgat,
csak az felel neki.
Toledo mellett messze, hol fényben ég az ég,
ő most a vérbe, szennybe hordozza fegyverét.
Forró a nap. És nincsen a földnek egy helye, mit fel ne dúlna fegyver, mit vér ne lepne be. Gránátok zúgnak. Tankok törnek a völgyön át.
A por deresre festi a tábornok haját. Gránátok füstje árad, a felhős föld felett,
vad robbanásuk rázza a spanyol kerteket. Halál portyázza végig a küzdők árkait.
Angol, francia, német vállvetve harcol itt.
Lángol a fáklya, napként lobbantja sugarát, a szöghajú magyarnak kell vinnie tovább,
vinnie, vérben, szennyben, poklok tüzén is át,
hogy bús anyát ne lásson többé egy nagy világ."
de legeslegelsősorban:
Boldog születésnapot Spiró Györgynek!
mert:
- Ő az, akinek a "Jégmadár" könyvét még akkor sem tudtam abbahagyni, amikor pedig csak a számítógép monitorjáról olvastam (több könyv marad azért ki az életemből, mert megunom a sorokat olvasni digitalizálva);
- Ő az a Kossuth-díjas író, akinek ha az ember lánya gratulál emailban, akkor visszaír egy "Köszönöm"-öt;
- és ha az egyik darabját el szeretném olvasni, de nincs meg egyik antikváriumban sem, akkor elküldi .docban
- Ő az a Kossuth-díjas író, akinek ha az ember lánya gratulál emailban, akkor visszaír egy "Köszönöm"-öt;
- és ha az egyik darabját el szeretném olvasni, de nincs meg egyik antikváriumban sem, akkor elküldi .docban
:)
A FIUK c.verset kislány-koromban szavaltam el egy Vasmegye-i kis falu iskola udvarán.Most 73 éves vagyok,de soha nem fogom elfelejteni azt,hogy milye hatással volt az ünnepségre összegyült szülőkre.Mindenkinek patakban folyt a könnye,alig tudtam a verset végig mondani.
VálaszTörlésAz első 12 sorára még ma is emlékszem szószerint.A vers többi részének csak a tartalmára emlékeztem.
Köszönöm,hogy megtelálhattam itt,mert nagyon
régóta kerestem.
Üdvözlettel Szántó Anna
Èn is gyerekkoromban szavaltam
Törlés:)
VálaszTörlésén sem találtam meg sehol, pedig agyonkerestem 1-2 könyvtárban - anyukám gépelte le 1x, amikor még kislány voltam, és múltkor a nagy pakolás közepette megtaláltam egy borítékban - utánam küldte még akkor a kollégiumba :)
Bennem is teljesen megmaradt a vers - még arra is emlékszem, hogy a vers elején kicsit halkan kezdtem, de a végére sikerült annyira felheccelnem magam, hogy volt hangos taps azért a műv.házban :)
A Fiúk című verset 1969-be,15 éves koromban szavaltam a Dunakeszi Konzervgyárban,április 4-én,most pedig Országos nyugdíjas ki-mit-tud-on fogom szavalni.Akkor nagy tapsot kaptam,remélem most is sikerül ezt a szép verset jól el szavalni.Most azért kerestem meg itt,biztos-e,hogy jól emlékszem a versre,kis el téréssel igen.
VálaszTörlésTudna valaki abban segíteni hogy ki fordította magyarra a Fiúk c. verset? Előre is megköszönöm ha bárki tud ebben segíségemre lenni.
VálaszTörlésKedves Irén! Ha kellhet még:
VálaszTörlésAz antikvárium.hu-n azt írják, hogy Körösi György fordítása:
https://www.antikvarium.hu/konyv/zalka-mate-gergely-sandor-zalka-mate-valogatott-elbeszelesei-6770